Sunday, August 31, 2008

Deluge and Diluvium






As the people of New Orleans (now evacuating from that city) await the arrival of Gustav, a potentially devastating hurricane, my friend, action reporter Bill Capo of WLTV in New Orleans, reports that the mood is of “feelings of disbelief and dread citywide as we prepare to go through it again, and it could even be worse this time.”

The word “deluge” comes directly from Latin (via French) “diluvium” (flood). Diluvium, in turn, comes from de-luere, or to wash away. We have relatives of “luvere,” “to wash,” in our words “laundry,” (what one washes) “lavatory,” (the room where one washes), “lave” (to wash, but antique), and, surprisingly, “lye,” which has been used since the 12th century to produce soap.

One of the most quoted remarks about floods, “Apres moi, le deluge,” (“after me, the flood”) was not actually about flooding at all, but about the terrible situation created when King Louis XV ruined the economy of France by high living while his people suffered in poverty. The result was the French Revolution. In that case, the floods were not of water, but of blood.
A succinct explanation of the French situation follows (copied from a Paul Jay’s entry in the Save Our Wetlands website):

The leader of the most powerful country on earth, with an unquestioned faith in his divine right to rule and the absolute power of the centralized state, was the namesake for Louisiana.

When he died in 1715, Louis XIV had built France into the dominant power in Europe, but he bankrupted the nation, forcing him to levy high taxes on the peasantry while the nobility paid none at all. Most people lived in poverty while the King built an empire.

During the empire’s demise his great great grandson Louis XV ruled France and its possessions, which included the colonial city of New Orleans. He lived for indulgence and luxury as his people descended further into despair. It is said near his end he uttered the words "Après moi le deluge." After me come the floods.

(September 5, 2005
By Paul Jay, Chair,
Reprinted from: http://www.iwtnews.com
Independent World News)

My thoughts are with the people of New Orleans and the Gulf Coast.

Friday, August 22, 2008

Lapse and Collapse




This is a beautiful image, but I don't know whom to credit for it. My apologies.




I first fully understood the meaning of “lapse” when, one summer, I was reading Virgil’s Aeneid with the brilliant Wayne J. Holman. I was doing my best, but frankly, Latin was hard for me. There was, I think, a reference to the Greek myth of Daedelus and his son, who rose on fabricated wings secured with wax to escape their prison in Crete. Icarus, the son, flew too near the blazing rays of the Mediterranean sun, wishing to reach the sun’s chariot. But he fell -- lapsus est -- and drowned.

Collapse (con-lapsus), then, means “to fall together,” and that seems to be an appropriate word for what is happening now in our environment, but so slowly that our hummingbird senses cannot fully appreciate it.
Here in East Tennessee this summer, we have had “air quality alerts” on more days than we have not had such warnings. The air is not easily breathable, though of course we must breathe or die, so we gasp on. My friend AS must stay indoors because her asthma is irritated by the air. The sky is white, not blue, a sort of muddy white. There is a stickiness in the air. East Tennesseeans do nothing about it because they are too fractious to do anything together except, perhaps, collapse (except for Chattanoogans, who have somehow learned the art of cooperation; Knoxvillians keep “knoxing” their heads against each other for no discernible reason).

So a “lapse” is a momentary fall; you can recover from it if those around you remain standing. But a “collapse” is total, and there is no easy recovery from it because there is no one left standing to pull you back up.

An interesting (and fully documented) take on this topic appears in “Collapse: How Societies Choose to Fail or Succeed,” a book by Jared Diamond. I highly recommend it. At least, if we are walking into collapse, it would be good to have our eyes open while we do it.

Wednesday, August 13, 2008






The word “draw” is such a common word, but it has many meanings, and at first they seem irreconcilable: To draw a picture. To draw a gun.To draw a crowd. To draw and quarter a prisoner. Drawers (meaning both underwear or the compartments we pull out of a chest). Drawing room. To draw water from a well. To draw a plow (Br. plough). To draw a bath.

And then, there is the word “drag,” which is essentially the same word as “draw”--To drag a river. To drag something behind you. To drag on (continue). To take a drag of a cigarette. To drag one’s feet. Bedraggled (having been dragged through mud, as in a lady’s skirts).

And then there is the word “draught” or “draft,” in American spelling:
Draft beer
To sit in a draft
Draftsman (draughtsman)
Dray horse.

All of these words come from Old English dragan “to drag or draw” and that is from Proto-Indo-European *dhragh (the asterisk indicates that the exact form isn’t known).

Related to "draw," there is the ancient Latin word "trahere," (try pronouncing the "t" as a "d"), which is again, the same word. Its past participle form is "tractus".
Attract
Tractor
Tractor-trailer

So what is the common factor? All of these words mean, in some way or other, “Pull.”

* You “pull” a pencil across the page.
* You pull a gun out of its holster.
* You pull a crowd toward you.
* You pull the guts out of a prisoner (if you’re a medieval or Renaissance despot) and then cut the body into four parts. Not one of Western civilization’s shining moments.
* You pull your underwear up.
* "Withdraw” means “to pull back,” so a “drawing room,” where in the past the ladies withdrew after dinner so that the men could enjoy their cigars and brandy, was really more of a withdrawing room.
* You pull a bucket out of a well.
* You pull a plow behind the horse.
* You pull a stopper or turn a faucet handle that lets water into a tub.

With “drag”
* You pull a net across a river (dragging a river).
* You “pull” smoke out of a cigarette by sucking and inhaling (taking a drag)

With “tractus”
* You pull a plow, as before, with a tractor--or a semi.
* You pull a trailer after the “tractor,” or “puller.”
* When you are attracted to someone, you are pulled toward that person by some emotional force.

With “draft” or “dray”
* You pull the lever on a keg to cause beer to flow
* You “draft” architect’s plans or a document, meaning you “draw” them
* A “dray” horse drags heavy loads behind it; hence, a large and strong horse.

All of these words, then, go back to Indo-European "dhragh," which probably sounded quite a bit like "draw" or "drag."

Saturday, August 9, 2008

Business and Bizness and Bidness, Oh My!








There are some words that students always, always, always misspell, and “business” is one of them.
It shouldn’t really be hard, because business is busy-ness, the state of being busy. But somehow it usually comes out as “buisness,” which I guess is the students’ way of trying to smooth over the troubling fact that “busy” doesn’t sound like “buzzy” but “bizzy.”

The word “bank” goes back, as everyone should know by now, to the Renaissance, when Italian moneychangers had their offices on benches. The word for “bank” in Italian is “banca” and the word for “bench” is “banco,” showing their close relationship. When a moneychanger went out of business, the “bank” was “broken”--”ruptured,” -- hence the term “bankrupt.”

However, I didn’t know until consulting Funk (see previous posts) that banking originated in temples. Of course, I knew that Jesus had thrown the moneylenders out of the temple and broken their benches, but I didn’t know that even in Babylonia of 4500 years ago, priests were moneylenders, so it was not unusual at all for there to be money-changers and lenders in the temple.

What about the terms used in banking? One is “usury,” the practice of charging interest on a loan. This word goes back simply to Latin “usus,” or use, meaning that interest is charged for the “use” of the money. Myself, I think most moneylending is usurious (excessive, it means now) in the extreme, but that could have something to do with the amount on my credit-card bills every month.

And “money”? Money comes from the Latin “moneo,” “I warn.” Why? (That is, apart from the fact that any fool with money should be careful lest he be parted from it.) Well, that also goes back to a temple--Juno’s temple. In Roman mythology, Juno was among other things the goddess of warning and guarding. In her temple on the Capitoline Hill in Rome, the grateful citizens (grateful for what, we want to know) put up a temple to Juno, referring to her in that guise as Juno Moneta. And in the temple they put a mint for moneymaking, which she duly guarded. And there you have it. “Mint,” by the way, has nothing to do with juleps in this context. It also is derived from “moneta” -- still the word for “small change” in Italian” -- through Anglo-Saxon “mynet,” the place where money is made.

Who knew?

Oh, yes, about the title: “business” is the word, “bizness” is how you pronounce it, and “bidness” is what Cousin Nathan over in middle Tennessee (and old-fashioned people throughout the American South) call it.

Friday, August 1, 2008




Alligators and Possums and Porcupines

Wilfred Funk’s Word Origins and Their Romantic Stories is always worth a look on a rainy, cool summer day in Knoxville.

Today I happened on his wonderful chapter on animal names and found several surprises. For instance, I knew that “crocodile,” being an old-world creature, was probably Greek, and it is: “krokodeilos” from “kroke,” “gravel,” and “drilos,” “worm.” But I didn’t know that the word “alligator” was also from a European language (since it is a New World creature). In Spanish, “lizard” is “el lagarto” (pronounced “el laharto”). The word went through several transformations and spellings before it settled on “alligator.” I mean, does that sound Spanish to you?


Here’s another surprise: the word “antler.” Surely that is not from a European language. Doesn’t sound like it, anyway. Turns out the stag’s horn, seeming to come out of the skull around the eye, was called “ante ocularem ramum,” or “the branch before the eye.” This descended into old French as “antoillier” (“oeil” being “eye” even in modern French) and thus to “antler.” Actually, I think Funk must be slightly wrong on this one, because the article “l’” should appear before oeil, which would make sense because the “l” sound is preserved in the word “antler.” If Funk’s derivation is correct, the modern word should be “anter,” which it ain’t.


Opossum is, as I think I have heard before, an Algonquian word, “apasum,” or “white beast.” The opossum is unfortunate in that it cannot hide in daylight because of its white color, so it “plays possum” to avoid predators. These creatures can be scary, as I discovered one time when I found one in a garbage can I had carelessly left without its top.


Porcupines were another surprise. The original name for this in French was “porc d’espine,” or “spiny pig.” This was brought into English as “porkepyn” apparently after the French dropped the “s” in “espine” and it became “epine” (there is a telltale accent mark over the first e in this word, but frankly, I don’t know how to make it. If you ever see an accent mark listing from left to right on a French word, it is quite possible that in older French an “s” was concealed therein.

You never know when this bit of information might prove useful.